Tag: 英语新闻标题的文体特征

104人确诊及初筛阳性!此地感染来源未明形势十分严峻

石家庄市(包含栾城区、藁城区、赞皇县、井陉县、灵寿县、元氏县、平山县、赵县、高邑县、行唐县、新乐市):限行尾号 2 和 7。

【气温起伏不定,注意合理着装!】夏秋之交,气温起伏不定。今天,在冷空气和大风的双击下,气温有所回落,大部气温将降至26~28℃左右,其中,张家口和承德,明天将分别降至21、22℃,最低气温方面,今天早晨,张家口和承德将分别降至10、12℃,厚衣服安排。

【104人确诊及初筛阳性!此地感染来源未明,形势十分严峻】9月4日上午,贵阳贵安召开新冠肺炎疫情防控新闻发布会。从发布会上了解到,目前阳性感染者大幅上升。截至2022年9月4日11时,本轮疫情累计报告确诊病例5例,无症状感染者22例。9月3日新增的10例阳性感染者,已经闭环转运至将军山医院进行救治。除上述已公开通报的阳性病例外,初筛阳性还有77例,累计达到104例,较昨日大幅上升。此外,还有10:1混采检测结果异常的4管40人,已完成单人单采,结果待出。随着第一轮区域全员核酸检测结果陆续报告,阳性数据还会持续增加。

记者从新闻发布会上了解到,经贵州省疾控中心实验室基因测序明确:贵阳市本次疫情毒株为新冠病毒奥密克戎BA.2.76变异毒株,与当前西藏、成都等地流行毒株相同,该毒株相对其他毒株传播力更大、传播速度更快、隐匿性更强。

从目前的疫情形势及流行病学调查情况来看,本次疫情的感染来源及传播链条尚未查明,目前多数感染者与花溪区石板镇地利农产品物流园有关,该物流园人员复杂、流动性大,有广泛的社会面活动,存在跨区域的社会面传播,疫情形势十分严峻。(央视新闻客户端、贵阳发布、健康贵阳)

身边【沧州一高速公路计划下月开建,途经4县市】9月2日,河北省交通运输厅发布公告,对曲港高速公路肃宁互通至京台高速段(肃宁互通至黄骅港段一期工程)工程施工监理进行公开招标。

公告显示,曲港高速公路肃宁互通至京台高速段(肃宁互通至黄骅港段一期工程)工程项目的建设地点,位于河北省沧州肃宁县、河间市、献县、青县。该项目起自沧州市肃宁县师素镇南王村西北曲港高速公路扈家营枢纽互通(完善枢纽北京、衡水往返沧州方向),与曲港高速公路保定段顺接,止于沧州市青县新兴镇马辛庄村东与京台高速交叉(枢纽互通),并预留东延条件,路线处,停车区1处,养护工区2处,收费站5处,管理分中心1处。

该项目采用双向四车道高速公路标准建设,设计速度120公里/小时,路基宽27米。工程计划施工工期为:2022年10月1日至2024年12月31日,共27个月(其中路基工程工期18个月)。(河北省交通运输厅)【衡水湖正式迎来2022年开湖捕捞期】9月3日一大早,随着一艘艘渔船驶入衡水湖捕捞区,在沉寂了9个月后,衡水湖正式迎来2022年开湖捕捞期。当天,衡水湖上渔船穿梭,码头上热闹非凡,一艘艘满载而归的渔船里载满草鱼、花鲢、青虾……湖边的渔民个个笑逐颜开,特意赶来买鱼的人也都充满惊喜。(衡水日报、长城网)

【国家气候中心:今夏是1961年以来最热夏天】据国家气候中心最新消息,今年夏季(6月1日至8月31日)全国平均气温22.3℃,较常年同期偏高1.1℃,为1961年有完整气象观测记录以来历史同期最高。湖南、浙江、江苏、湖北、安徽、江西、上海、四川、重庆、贵州、甘肃、陕西、河南、宁夏、青海、新疆、西藏17个省(区、市)平均气温均为历史最高,福建为第二高。全国平均高温日数14.3天,较常年同期偏多6.3天,为1961年以来历史同期最多。(中国天气)【预警连发!多地今日停课!】中央气象台消息,截至4日16时,今年第11号台风“轩岚诺”位于距离浙江省朱家尖岛东南方向约355公里,中心附近最大风力16级,为“超强台风级”。预计“轩岚诺”将以每小时15公里左右的速度向北偏西方向移动,强度有所增强。从最新预报上看,台风登陆浙江等地的可能性不高,未来36小时是“轩岚诺”对我国陆地和近海的主要影响时段。受其影响,未来三天,我国华东沿海将有较大风雨。中央气象台4日10时继续发布台风黄色预警。

据中国新闻社消息,目前,浙江省已启动地质灾害Ⅳ级应急响应,海上作业的11600多艘渔船已全部归港,670多艘休闲渔船全部停业。3日下午,上海崇明三岛客轮、洋山客轮均已停航,黄浦江游览船、轮渡将视情况采取停航、避风等措施,长江口及洋山水域共疏散船舶796艘次,其中辖区锚泊避风船332艘次。

受台风“轩岚诺”影响,浙江宁波市、舟山市、温州市各中小学、幼儿园、校外培训机构于今天停课1天,后续是否停课将视台风影响再行会商研判决定。(中国新闻网、新华社、央视新闻)

【中国计量大学校长:被取消学籍学生90%系因游戏】近日,在中国计量大学2022级新生开学典礼上,校长徐江荣发表致辞。致辞中提到,“上了大学就轻松了”,是对大学学习的一个严重误判。大学学习的首要任务是纠正以寻求标准答案为目的的应试学习方式,最终目标是形成每个个体获取知识的模式、知识应用的经验和创新知识的方法。此外,他向同学们提出三个忠告,其中提到:网络游戏是最大的校园毒品,每年被取消学籍的同学90%因为游戏,100%不值得同情。(中国计量大学)【扭扭车男孩大学开学报到】还记得驾着扭扭车参加高考的张亮吗?他以535分的成绩被安徽工程大学录取。昨天,张亮开学报到了!对于四年大学生活,张亮充满向往。他说争取早一点通过英语四六级,大三后全力以赴为考研做准备。课余时间,计划创办一间摄影工作室,目前已完成策划书的撰写。加油,不屈的少年!(人民网)

【女子称自己死后成仙骗男网友486万 :网恋5年,谎称自己曾车祸身亡】近日,广东广州。2017年底,王某与女网友叶某确定恋爱关系,但从未见面。不久,叶某冒充其家属,谎称叶某意外身故,并声称偶遇一位和叶某长相名字都相同的女士,给了王某联系方式。王某将思念寄托在“新”叶某上,接着叶某声称她已“复活”并“得道成仙”。王某深信不疑,于2018年至2022年期间向其转账486万。2022年4月,叶某将王某拉黑,王某遂求助警方。经审讯,叶某对诈骗王某钱财的事实供认不讳。目前,嫌疑人叶某已被刑拘,案件在进一步侦办中。(@西部决策)

【浙江一干部落马前沉迷当榜一大哥】2016年9月,浙江省淳安县千岛湖建设集团城建发展有限公司原经理邵忠阳开始泡在网络直播间看主播唱歌表演,打赏礼物。随着账号级别越来越高,“榜一大哥”的身份和他人奉承,让他十分受用。为供直播挥霍,邵忠阳开始贷款、透支信用卡,还把主意打到承接水务公司工程的老板们身上,以借为名进行索贿。2020年,邵忠阳用于网络直播打赏的金额高达500余万元。2021年4月,淳安县纪委监委对邵忠阳严重违纪违法问题进行审查调查。经查,邵忠阳多次违规向管理和服务对象借款,总计445万元;利用职务之便,为他人谋取不正当利益,索取或收受他人给予的财物,价值共计204万元。2022年3月,邵忠阳因犯受贿罪,被判处有期徒刑十年二个月,并处罚金50万元。“我在直播间一掷千金,网络世界虚幻的阿谀奉承,让我沉醉,欲罢不能。”邵忠阳接受审查调查时称。(中央纪委国家监委网站)

【女孩现场怒斥酒驾母亲不要影响我考大学】近日,云南富宁,女子盘某酒后驾驶摩托车上高速被交警查获,在查处过程中,女子一直抗拒执法。民警联系其家属,结果正上高二的女儿来到现场,称自己为了在白天多做题,一直喝功能饮料提神,还对妈妈说“不要影响我以后考大学!”民警询问得知,女孩学习刻苦,成绩也很好,梦想是考军校或警校。目前案件正在进一步处理中。(公安部交通管理局)

【你知道吗?原来小麦花是寿命最短的花】我们常用昙花一现形容时间短暂,却很少有人知道,小麦花开放的时间比昙花短得多,被称为世界上寿命最短的花。据了解,小麦抽穗后如果气温正常,经过3到5天就能开花。通常,小麦上午开花最多,下午开花较少,清晨和傍晚很少开花,一朵花的开花时间一般只有短暂的5到30分钟。 (@农民频道)

国际【布拉格爆发抗议反对欧盟和北约 】据报道,捷克首都布拉格当地时间周六(9月3日)爆发大规模抗议活动,约7万人走上街头呼吁执政联盟采取更多措施控制飙升的能源价格,并发声反对欧盟和北约。(中国日报网)

【日本多家车企相继宣布涨价】随着全球供应链紧张、原材料及物流费用上涨,汽车行业也面临着越来越大的成本压力。最近,多家日本车企相继宣布提高多款汽车售价。本月1日,日产汽车宣布,将对旗下纯电动汽车主力车型聆风提价。日产聆风涨价主要有三方面原因。首先,受俄乌局势影响,作为车载电池的主要原料——锂的价格一度涨到去年的6倍,镍的价格也达到去年的2倍以上。其次,汽车上普遍使用的钢铁和铝等原材料价格也出现较大幅度上涨。第三,物流方面的成本也在直线飙升。不仅是日产,斯巴鲁、三菱和马自达等多家日企也都在近期相继对部分车型涨价,涨幅在2%到3%左右。此外,据日本媒体报道,丰田汽车近日也已经与车用钢材供应商——日本制铁达成协议,每吨钢材的采购价将提高约合人民币2000元左右,比半年前上涨两到三成,这一涨幅也创下了12年来的新高。(央视财经)

文体【日本赛梁伟铿王昶夺冠】在昨天结束的2022年日本羽毛球公开赛男双决赛中,中国队5个单项里唯一闯入决赛的选手梁伟铿/王昶 ,以21-18、13-21、21-17击败丹麦队组合阿斯特鲁普/拉斯姆森夺冠!这是这对00后组合配对后参加的第五站比赛,第二次进决赛,首个冠军到手!(央视网体育)

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

新闻英语标题妙译

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

One Direction: What Makes You Beautiful